Słowniczek terminów indyjskich
(głównie sanskryckich)
[Wersja z dnia 2022.04.04]
Poniższą listę opracowano w oparciu o słownik przygotowany przez wilbicieli Baby i zamieszczony na oficjalnej stronie Organizacji Sathya Sai. Najistotniejsza wprowadzona tu zmiana to dodanie w nawiasach kwadratowych transliteracji przy każdym sanskryckim wyrazie według konwencji Itrans (zob. też niżej załączony obrazek). Zapis Itrans oparłem prawie całkowicie o słownik Monier-Williamsa w postaci cyfrowej Louisa Bontesa (niestety już niedostępnego w sieci).
To uzupełnienie uwiarogodnia przyjętą uproszczoną transkrypcję, a także pozwala na prostą zmianę polskiej pisowni. W polskiej transkrypcji starano się o jednolitość polecanego wariantu miękkiego (dź, ć, ś, ri oraz n, aj). Czytelnik może w dopuszczalnych granicach łatwo zmienić tę pisownię, według własnego gustu lub zgodnie z preferencjami praktykowanymi w polskiej literaturze, posługując się formą transliterowaną: ch odpowiada ć lub cz; j — dź lub dż; M — n (przed s, S, h), ń (przed ć, ś, dź) lub m (m.in. na końcu wyrazów); R — ri lub ry; ai — aj lub ai; sh — ś lub sz (w
sprawie polskiej pisowni sanskrytu zob. także ten artykuł). Naturalnie, podczas modyfikacji oryginalnej wersji słowniczka usunięto kilka dostrzeżonych błędów oraz dokonano paru uzupełnień i innych zmian. Obecną wersję trzeba jednak traktować jako roboczą. Informacje o zauważonych błędach, a także wszelkie inne uwagi, można kierować na adres kb@astro.umk.pl.
—
KMB
|
A B Ć D E G H I J K L M N O P R S Ś T U W Z |
A
abhaja
Translitaracja znaków dewanagari na alfabet łaciński przyjęta w MWSDD — programie Louisa Bontesa obsługującego cyfrową wersję słownika M-W. Poniższy rysunek pochodzi wprost z opcji 'Help' tego programu. |